Engels

Case study: Wachten op Reve… De late aankomst van De avonden [The Evenings] in het Engels

In deze case study nemen we een kijkje achter de schermen van de uitgeverij en bespreken we het merkwaardige traject van de Engelse vertaling van De avonden, een hoeksteen van de moderne Europese literatuur van de Nederlandse schrijver Gerard Reve. Hoewel gepubliceerd en kritisch geprezen in 1947, duurde het bijna 70 jaar voordat Reve’s naoorlogse meesterwerk de anglofone wereld bereikte: in 2016 bracht de Londense uitgever Pushkin Press De avonden naar Engelse lezers in een vertaling van Sam Garrett.

Jack McMartin

KU Leuven

Jack McMartin is docent vertaalwetenschap en Engels aan de KU Leuven (België). Zijn onderzoek richt zich op de productie en receptie van Nederlandse literatuur in vertaling. Hij is co-redacteur (met Jan Van Coillie) van Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts (Leuven University Press, 2020) en schrijft momenteel aan een monografie over het leven en werk van de Amerikaans-Nederlandse poëzievertaler, vertaaltheoreticus en dichter James Holmes. Jack is vicedirecteur van het Centre for Reception Studies (CERES), zomerschool-docent en geaffilieerde onderzoeker aan het Centre for Translation Studies (CETRA) en assistent-redacteur van het John Benjamins-tijdschrift Translation in Society (TRiS).

Filip De Ceuster

Universiteit van Sheffield

Ik ben literatuurwetenschapper en docent Nederlandse taal en cultuur van de Lage Landen aan de University of Sheffield (UK). Mijn net voltooide proefschrift bestudeert het tussenoorlogse proza van de Vlaamse schrijver en dichter Maurice Gilliams. Ik ben directeur van de Association for Low Countries Studies in the UK & Ireland (ALCS) en zit in de redactie van De Gulden Passer. Journal for Book History. Binnen dit onderzoeksproject wil ik me specifiek richten op de transfer van Vlaamse en/of Nederlandse cultuur en ‘identiteit’ naar de Anglofone wereld via de literaire tekst. Voor meer info, klik hier en hier.