Ests

Case study: Een karig of een copieus diner? Herman Koch’s Het diner in het Ests

Deze casus bestudeert de positie en situatie van Herman Kochs Õhtusöök (Estse vertaling door Kerti Tergem van Het diner) in het Estse literaire veld, met een specifieke focus op de selectie- en verwervingsfasen. De vertaling werd in 2015 gepubliceerd door Pegasus (Tallinn), een uitgeverij die vooral gespecialiseerd is in fictie en jeugdliteratuur. Pegasus heeft tussen 2004 en 2015 vijf vertalingen uit het Nederlands in het Ests gepubliceerd, alle met steun van het Nederlands Letterenfonds.

Luc van Doorslaer

Universiteit van Tartu/KU Leuven

Luc van Doorslaer is hoogleraar vertaalwetenschap aan de universiteit van Tartu (Estland), de vroegere directeur van CETRA (2014), het Center for Translation Studies van de KU Leuven (België), en buitengewoon hoogleraar aan de universiteit van Stellenbosch (Zuid-Afrika). Sinds 2016 is hij vice-president van EST, de European Society for Translation Studies. Hij is hoofdredacteur van het tijdschrift ‘Translation in Society’ (John Benjamins) en van de boekenreeks ‘Translation, Interpreting & Transfer’ (Leuven University Press). In dit project coördineert hij het onderzoek naar de vertaaltrajecten Nederlands-Estisch (met Heike Olmre) en Nederlands-Turks (met Irmak Uğur). Hij is ook lid van de werkgroepen publicaties en vervolgprojecten.

Heike Olmre

Universiteit van Tartu

Project assistente 2019/20