Hongaars

Case study: Vergelijking van de Nederlands-Hongaarse vertaaltrajecten van Honderd uur nacht van Anna Woltz en Koning & Koning van Stern Nijland en Linda de Haan

Deze gevalstudie richt zich op de rol van individuen, instituties en ideologie in de vertaling van kinderboeken tussen het Nederlands en het Hongaars. Aan de hand van een vertaalsociologische benadering wordt gekeken naar literaire overdracht tussen twee perifere literaturen door twee casestudies in vergelijkende analyse te presenteren. Anna Woltz is een Nederlandse schrijfster, wier vijf boeken al in het Hongaars zijn vertaald. Ook in andere landen wordt ze steeds populairder; haar boeken worden regelmatig vertaald in zowel centrale als perifere talen. Koning & Koning (2000) van grafisch kunstenaars Stern Nijland en Linda de Haan “is bekend geworden als hét prentenboek voor het bespreken van seksuele diversiteit”, zoals de auteurs het op hun homepage zeggen, en is vertaald in 12 talen. Een Hongaarse vertaling/bewerking is opgenomen in een bloemlezing die is uitgegeven door de lesbische vereniging Labrisz in Boedapest (2020) en die in Hongarije voor een grote politieke/sociale beroering heeft gezorgd. Dit leidde tot grote internationale aandacht voor de bloemlezing, die in 2021 ook in het Nederlands werd vertaald.

Orsolya Réthelyi

ELTE Boedapest

Orsolya (Orsi) Réthelyi (1970) letterkundige en historica is universitair hoofddocent Nederlandse letterkunde en cultuurgeschiedenis, tevens vakgroepshoofd van de Vakgroep Neerlandistiek van de Eötvös Loránd Universiteit Boedapest (ELTE). Tussen 2016 en 2020 was zij ook onderzoeker bij het Huygens Instituut voor Nederlandse Geschiedenis, verbonden aan het project Eastbound CODL. The Distribution and Reception of Translations and Adaptations of Dutch-language Literature, 1850-1990. Haar huidige onderzoek is gericht op interculturele transfer tussen de Lage Landen en Oost-Europa, de verspreiding van oudere en moderne literatuur door middel van vertaling en bewerking, en op de cultuurgeschiedenis en literatuur van migratie.

Krisztina Gracza

ELTE Boedapest

Krisztina Gracza (Boedapest 1993) is in juni 2018 afgestudeerd als neerlandica (MA) van de Eötvös Loránd Universiteit te Boedapest. Tijdens haar studie werkte ze als student-assistent aan het Eastbound-CODL project mee. Zowel met haar BA-scriptie als met haar MA-scriptie won ze de Comenius Scriptieprijs in 2015 en 2018. Tussen 2018 en 2020 werkte ze als fulltime onderzoeker van het CELSA-project aan de afdeling Neerlandistiek van de ELTE. In september 2020 begon ze met haar promotieonderzoek waarin zij de data uit het CELSA-project verder uitwerkt. De titel van haar promotieonderzoek luidt als volgt: Het doorbreken van de Europese monocultuur. De uitgave van Hongaarse literatuur in Nederland, en de Nederlandse literatuur in Hongarije, na de omwenteling (1989-2019)’. Naast haar opleiding Nederlands rondde ze in 2017 een muziekopleiding als cellist af.

In dit project gaat ze Honderd uur nacht van kinderboekenschrijver Anna Woltz en haar Hongaarse uitgeverij, Pagony onderzoeken.