Turks

Case study: Het selecteren en uitgeven van Nederlandse literatuur in Turkije: Het geval van Arnon Grunbergs Van Istanbul naar Bagdad in het Turks

Het doel van deze case study is om te onderzoeken hoe Nederlandse literatuur via vertaling het Turkse literaire veld binnenkomt, aan de hand van de graphic novel Van Istanbul naar Bagdad (2010), geschreven door Arnon Grunberg en geïllustreerd door Hanco Kolk. Deze roman, gebaseerd op de persoonlijke reiservaringen van de auteur, bevat intrigerende elementen voor het Turkse publiek door de kritische benadering van de auteur van onderwerpen als de Koerdische bevolking in het Midden-Oosten, en zijn bezoeken aan verschillende Turkse steden, die in de Turkse editie worden benadrukt.

Luc van Doorslaer

Universiteit van Tartu/KU Leuven

Luc van Doorslaer is hoogleraar vertaalwetenschap aan de universiteit van Tartu (Estland), de vroegere directeur van CETRA (2014), het Center for Translation Studies van de KU Leuven (België), en buitengewoon hoogleraar aan de universiteit van Stellenbosch (Zuid-Afrika). Sinds 2016 is hij vice-president van EST, de European Society for Translation Studies. Hij is hoofdredacteur van het tijdschrift ‘Translation in Society’ (John Benjamins) en van de boekenreeks ‘Translation, Interpreting & Transfer’ (Leuven University Press). In dit project coördineert hij het onderzoek naar de vertaaltrajecten Nederlands-Estisch (met Heike Olmre) en Nederlands-Turks (met Irmak Uğur). Hij is ook lid van de werkgroepen publicaties en vervolgprojecten.

Irmak Mertens

KU Leuven/Universiteit van Tartu

Irmak Uğur behaalde haar master in de semiotiek (cum laude) met een proefschrift getiteld “From novel to museum and from museum to novel: A case of intersemiotic translation and transmedia storytelling – The Museum of Innocence” (Universiteit van Tartu, Estland). Ze behaalde eveneens een BA in Vergelijkende Vreemde Talen (Frans en Spaans) en Toegepaste Taalkunde (Galatasaray Universiteit, Turkije).

Haar doctoraatsproject aan de KU Leuven & de Universiteit van Tartu) draagt de titel “How Translation Layers Affect Museum Exhibitions. A Semiotic-Translational Case Study of the Museum Aan De Stroom”. In haar onderzoek richt ze zich op hoe de concepten van Zelf versus Ander worden gerepresenteerd via verbale en visuele vertalingen in etnografische musea. Haar onderzoeksinteresses omvatten culturele semiotiek, imagologie van vertaling, inter- en intrasemiotische vertaling, transmedia storytelling, en etnografie.

Naast haar onderzoek naar de Nederlands-Turkse casus in het kader van het project “Binnenlandse vogels, buitenlandse nesten”, werkt zij voor de Translation Studies Bibliography (TSB) en redigeert zij academische publicaties.